zoerdu - Cannon

own songs and translations

>back to homepage

I collect own works and translations here. Feel free to adapt and use them. Credit as you like.
Translations:
- "In Unsren Augen" | Deutsche Übersetzung von "В наших глазах" von Кино
- "The Last Night" | English translation of "Ostatnia Nocka" by Yugopolis
- "You'll never find yourself friends if you won't be like everyone else." | English translation of "Nigdy nie znajdziesz sobie przyjaciół jeśli nie będziesz taki jak wszyscy." by Myslovitz
- "Example"

Songs I still wanna translate:
- "Dreamsellers" - A different english translation of "Sprzedawcy marzeń" by Myslovitz
- and many more:3

"In Unsren Augen"
Deutsche Übersetzung von "В наших глазах" von Кино

Deutsche Übersetzung

[Verse 1]
Постой, не уходи!
Мы ждали лета - пришла зима.
Мы заходили в дома,
Но в домах шел снег.

Мы ждали завтрашний день,
Каждый день ждали завтрашний день.
Мы прячем глаза
За шторами век.

[Chorus]
In unsren Augen ruft/schreit es "Vorwärts/Voraus/Вперед!"
In unsren Augen schreit es "Halt/Стой!
В наших глазах рождение дня
И смерть огня.

In unsren Augen ist eine sternklare Nacht,
В наших глазах потерянный рай,
В наших глазах закрытая дверь.
Что тебе нужно? Wähl aus!

[Verse 2]
Wir wollten trinken, doch/aber es gab kein Wasser.
Wir wollten die Welt/Licht, doch es gab keine Sterne.
Wir gingen unter den Regen
Und tranken Wasser.
Aus (den) Pfützen.

Wir wollten Lieder, doch es gab keine Wörter.
Wir wollten schlafen, doch es gab keinen Traum/keine Träume.
Wir trugen die Trauer,
Das Orchester spielte туш...

[Chorus]
В наших глазах крики Вперед!
В наших глазах окрики Стой!
В наших глазах рождение дня
И смерть огня.

В наших глазах звездная ночь,
В наших глазах потерянный рай,
В наших глазах закрытая дверь.
Что тебе нужно? Выбирай!

Russischer Originaltext

[Verse 1]
Постой, не уходи!
Мы ждали лета - пришла зима.
Мы заходили в дома,
Но в домах шел снег.

Мы ждали завтрашний день,
Каждый день ждали завтрашний день.
Мы прячем глаза
За шторами век.

[Chorus]
В наших глазах крики Вперед!
В наших глазах окрики Стой!
В наших глазах рождение дня
И смерть огня.

В наших глазах звездная ночь,
В наших глазах потерянный рай,
В наших глазах закрытая дверь.
Что тебе нужно? Выбирай!

[Verse 2]
Мы хотели пить, не было воды.
Мы хотели света, не было звезды.
Мы выходили под дождь
И пили воду
Из луж.

Мы хотели песен, не было слов.
Мы хотели спать, не было снов.
Мы носили траур,
Оркестр играл туш...

[Chorus]
В наших глазах крики Вперед!
В наших глазах окрики Стой!
В наших глазах рождение дня
И смерть огня.

В наших глазах звездная ночь,
В наших глазах потерянный рай,
В наших глазах закрытая дверь.
Что тебе нужно? Выбирай!


meow mrrpt meow



"The Last Night"
English translation of "Ostatnia Nocka" by Yugopolis

English translation

meowmeowmeow

Polish "original"

miaumiaumiau


meow. Polish "original" is in quotation marks because it is actually a translation from Yugoslav into Polish, as the actually original song is Yugoslav by Bajaga i Instruktori. I understand Polish better than Yugoslav which is why I am basing my translation off of a translated version.

>Link to "Ostatnia Nocka" by Yugopolis.
>Link to "Verujem, ne verujem" by Bajada i Instruktori.



"You'll never find yourself friends if you won't be like everyone else."
English translation of "Nigdy nie znajdziesz sobie przyjaciół jeśli nie będziesz taki jak wszyscy." by Myslovitz

English translation

[Verse 1]
Every day before work amfa, [amphetamine]
after work brownies - They praise me
I am known like the current television
I think I've got a method/way
I look into the future virtually
I like those, these as well,
I keep my attitude/balance

[Chorus]
And so what? Look at yourself,
and tell me who you are
And so what? Look at yourself,
and tell me who you are

[Verse 2]
I say something, they believe me
I have a pleasant look on my face
When I want something, I take it
I am (like) a hero to/for them
You ask me, I have an answer (?)
and you proof of your gratefulness
I always know, what you want,
like a salesman of pretty dreams

[Chorus x2]
[Instrumental]
[Chorus x4]

Polish original

[Wiersz 1]
W każdy dzień przed pracą amfa,
po pracy browna - Chwalą mnie,
Jestem znany jak powszechna telewizja
Myślę, że sposób mam,
patrzę w przyszłość wirtualnie
Lubię tych, tamtych też,
zachowuję równowagę

[Refren]
No i co? Spójrz na siebie,
powiedz kim ty jesteś
No i co? Spójrz na siebie,
powiedz kim ty jesteś

[Wiersz 2]
Mówię coś, wierzą mi,
mam przyjemny wyraz twarzy
Gdy coś chcę, biorę to,
jestem bohaterem dla nich
Prosisz mnie, ja mam gest
a ty dowód swej wdzięczności
Zawsze wiem, czego chcesz
jak sprzedawca pięknych marzeń

[Refren x2]
[Instrumental]
[Refren x4]


I love Myslovitz, banger song. I translated this some while ago, formatting of verses is a bit messed up sorry:( The chords I use to play this on guitar are DAEG for the verses, and Cmaj7 and G for the chorus. I'm not too sure about them as this guitar tab that I based those on uses different chords, but they sound wrong to me..

>Link to "Nigdy nie znajdziesz sobie przyjaciół jeśli nie będziesz taki jak wszyscy." by Myslovitz.



Example

Lizzy translation

meowmeowmeow

Scottish original

miaumiaumiau


meow mrrpt meow